У більшості випадків прогрес - штука хороша. Наприклад, сьогодні не треба шукати переклад незнайомого слова в словнику. Досить мати під рукою інтернет, і ви вже цілком «володієте» на елементарному рівні лексикою хоч англійської, хоч іспанського. Здорово, правда? Але не все так просто.
Сьогодні не потрібно зубрити лексику і обкладатися словниками, щоб зробити простий переклад. Але так чи так все просто?
Що таке онлайн-перекладач, і як він працює?
Словник - це просто інструмент, а відповідальність за якість перекладу лежить все-таки на людину, яка його робить. Зробити елементарний переклад за допомогою онлайн-сервісу, з одного боку, просто, а з іншого - все стає тільки складніше. Якщо ви хоч раз замовляли що-небудь на дружньому китайському сайті або просто бачили вивіски магазинів на курортах Єгипту, навряд чи варто в цю «теорію перекладу» заглиблюватися.
З цим перекладом щось не так, чи не так?
Простіше кажучи, онлайн-перекладач для побутових потреб - це дуже зручно, а коли справа доходить до професійної сфери ... Так і з'являються описи до товарів на кшталт «труси для айфона», «зухвалий плюшевий черв'як» або «Бембі зомбі принт». Якщо у вас добре розвинене почуття гумору і немає свого бізнесу, ви напевно посмієтеся і навіть, можливо, замовите товар. А якщо свій бізнес у вас є, швидше за все, розплачеться, бо з подібними горе-перекладами стикалися і самі і розумієте, що в якості маркетингового інструменту вони не працюють.
Людський фактор
Можливо, через десяток років все зміниться, і штучний інтелект буде справлятися з перекладами не тільки швидко і дешево, але і якісно. Однак сьогодні масштабні проекти, важливі завдання і просто складні з лексичної точки зору переклади краще все-таки довіряти перекладачам професіоналам - живим людям.
Є сфери життя, в яких штучний інтелект здатний дати фору людині, але діяльності перекладачів це поки не стосується
Візьмемо просту з точки зору носія російської мови приказку: «без праці не витягнеш і рибку зі ставка» і переведемо її на англійську за допомогою онлайн-перекладача. Чи варто говорити, що носій англійської мови вважатиме це висловлювання дивним? Справа в тому, що в подібній ситуації англієць скаже: «А cat in gloves catches no mice». Але знову ж таки, якщо дослівно перекласти цю фразу російською, вийде «кішці в рукавичках не впіймати мишки», що буде теж вельми дивним висловлюванням, тільки тепер вже для нас з вами. А скільки таких смислових нюансів може бути в початковому тексті? А якщо в ньому зустрічаються технічні терміни ? А якщо текст потрібно не тільки перевести, а й локалізувати, укласти в необхідний хронометраж?
І це тільки ті складності, що лежать на поверхні, а якщо копнути глибше, нюансів виявиться набагато більше. Так чи варто ризикувати, довіряючи таку відповідальну роботу комп'ютера? Хоча вирішувати, безумовно, вам.
А ми просто бажаємо процвітання вам і вашому бізнесу!
Матеріал підготовлений Аудіо-Реклама.ru
Використання всього тексту або його фрагментів, дозволяється тільки з посиланням на цю сторінку.
Що таке онлайн-перекладач, і як він працює?Здорово, правда?
Але так чи так все просто?
Що таке онлайн-перекладач, і як він працює?
З цим перекладом щось не так, чи не так?
Чи варто говорити, що носій англійської мови вважатиме це висловлювання дивним?
А скільки таких смислових нюансів може бути в початковому тексті?
А якщо текст потрібно не тільки перевести, а й локалізувати, укласти в необхідний хронометраж?
Так чи варто ризикувати, довіряючи таку відповідальну роботу комп'ютера?